Home Feed
Home
Search
Search
Add Review, Blurb, Quote
Add
Activity
Activity
Profile
Profile
Tecserion
Tecserion | Marie-Madeleine de Lubert
4 posts | 1 read
Tecserion, par Monsieur B. de S.Date de l'dition originale: 1737Le prsent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littrature Franaise mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numris ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant la demande. Certains de ces ouvrages refltent des courants de pense caractristiques de leur poque, mais qui seraient aujourd'hui jugs condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins l'histoire des ides en France et sont susceptibles de prsenter un intrt scientifique ou historique. Le sens de notre dmarche ditoriale consiste ainsi permettre l'accs ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune faon le contenu. Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.hachettebnf.fr
Amazon Indiebound Barnes and Noble WorldCat Goodreads LibraryThing
Pick icon
100%
blurb
Dilara
Tecserion | Marie-Madeleine de Lubert
post image

I came across this thanks to @swynn & remembered the author was featured in Libération & Gallica's list of female writers in history https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/html/fieres-de-lettres-une-chronique-gallica-d... & that I meant to read them all, so I downloaded the pdf of a 1st edition, complete with long s, 17th-c spelling, etc. Very much of its time: the Enlightenment. Delightful, eye-roll-worthy & slow-going all at the same time.

Dilara Pic of the park in Richelieu, created by Cardinal Richelieu a century before the publication of Tecserion, but I thought it illustrated the text rather well. (Taken in July when I spent the afternoon there.) 2w
swynn Delightful and eye-roll-worthy for sure. And I swear the pic looks just like Venus. 😄(Well, Mme. de Lubert's version of it anyways.) 2w
Dilara @swynn That planet Venus with its well-tended gardens and pretty shepherds and shepherdesses wearing gauzy outfits was something! 😂 2w
18 likes3 comments
review
swynn
Tecserion | Marie-Madeleine de Lubert
post image
Pickpick

(1737) It's a sort of amatory fairy-tale about a beautiful princess facing an arranged marriage to a wicked king. (How wicked, you ask? Well, he turns his subjects into ostriches whenever they fall in love, which is wicked enough.) it's very busy, with many transformations and a visit to -- I swear I am not making this up -- a libertine shepherds' colony on Venus. A little bonkers but also much fun, and accessible to my very basic French.

Dilara Ooh! I don't think I've ever heard of this, but I am interested! Where did you find it? Gallica? 3w
Dilara @swynn Thank you! I've downloaded it 😁 3w
swynn @Dilara Hope you like it! Looking forward to your thoughts 3w
24 likes4 comments
quote
swynn
Tecserion | Marie-Madeleine de Lubert
post image

In a country near the Kingdoms of Romance, there once was a wicked king named Tecserion: no one ever saw him smile; he knew no pleasures but doing evil; in addition he had a figure that Nature seemed to have given him to make him hated all the more; in a word, his ugliness equalled the wickedness of his character.

#FirstLineFridays
@ShyBookOwl

quote
swynn
Tecserion | Marie-Madeleine de Lubert
post image

Any French speakers able to help me with this quote:

... souvent il vaut mieux faire des riens que de ne rien faire du tout ...

Google Translate renders it as: “... it is often better to do nothing than to do nothing at all ...“, which matches the sense from my very elementary French but which is no sense at all. I expect I'm missing a nuance, maybe between the plural “riens“ and the singular “rien“?

Merci d'avance!

squirrelbrain I understand the same sense as you. I looked it up in my (very large!) French dictionary and there‘s a section on faire + rien but nothing that would offer a different translation. The only thing I wondered would be to translate ‘riens‘ as ‘sweet nothings‘ or ‘little somethings‘. Better to do little things than nothing at all? (edited) 3mo
swynn @squirrelbrain I think you're right. That interpretation makes sense in context. I also found a few sourceson line that say “rien“ or “des riens“ can mean trivialities or things of no consequence. The Collins Dictionary has an example: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/des-petits-riens

I'm calling it solved. Thanks!
3mo
vlwelser Better to do little nothings than to do nothing at all. This doesn't translate well. Like better to do useless things (like picking flowers or something that has no purpose) 3mo
See All 7 Comments
rwmg @vlwelser @swynn Maybe a more idiomatic translation would be something like:

It's better to do nothing much than to do nothing at all.
3mo
squirrelbrain Yay! I‘m glad we worked it out! 3mo
swynn @vlwelser Thanks for confirmation of this! 3mo
swynn @rwmg I like this rendering, and wonder whether a French reader would have a parallel problem puzzling over the meaning of “nothing much“ 3mo
15 likes7 comments