Home Feed
Home
Search
Search
Add Review, Blurb, Quote
Add
Activity
Activity
Profile
Profile
Translation
Translation | Sophie J. Williamson
2 posts | 1 read
Reflections on the cultural and political complexities of translation in global contemporary artistic practices. The movement of global populations, and subsequently the task of translation, underlies contemporary culture. Economic and environmental migration, forced political exiles, and the plight of refugees are now superimposed upon the intricacies of ancient and modern diasporas, generations of colonization, and the transportation of slaves. This timely anthology considers translation's ongoing role in cultural navigation, empathy, and understanding disparate experiences. It explores the approaches of artists, poets, and theorists in negotiating increasingly protean identitiesfrom the intrinsic intimacy of language, to translation's embedded structures of knowledge production and interaction, to its limitations of expression, and, ultimately, its importance in a world of multiple perspectives. Artists surveyed include Meric Algn Ringborg, Geta Br?tescu, Tanya Bruguera, Jesse Darling, Chto Delat, Chohreh Feyzdjou, Susan Hiller, Glenn Ligon, Teresa Margolles, Shirin Neshat, Hlio Oiticica, Pratchaya Phinthong, Kurt Schwitters, Yinka Shonibare, Mladen Stilinovi?, Erika Tan, Kara Walker, Wu Tsang Writers include Hannah Arendt, James Baldwin, Walter Benjamin, Judith Butler, Luis Camnitzer, Jean Fisher, Stuart Hall, bell hooks, Sarat Maharaj, Martha Rosler, Bertrand Russell, Simon Sheikh, Gayatri Spivak, Hito Steyerl, Lawrence Venuti
Amazon Indiebound Barnes and Noble WorldCat Goodreads LibraryThing
Pick icon
100%
quote
Pinta
Translation | Sophie J. Williamson
post image

y el hecho de que llega a existir en palabras
and its coming into words.

Para nosotros todos, amantes, habladores
as lovers or users of words
el problema es éste this is the difficulty.
Lo que se pierde what gets lost
no es lo que se pierde en traducción sino
Is not what gets lost in translation, but rather
what gets lost in language itself lo que se pierde
en el hecho, en la lengua,
en la palabra misma.

—Alastair Reid
1978

?

review
Pinta
Translation | Sophie J. Williamson
post image
Pickpick

Anthology on language diversity, identity, marginalized language, migration, displacement, heritage, exile, Polari, para-poetics, interarts translations, transformation of message & meaning. Pastiche, some translation classics (Spivak, Steiner, Derrida). But many excerpts so short it feels like misrepresentation. P142 “The notion of ‘untranslatability‘ was given a singular twist by Apartheid… grounds for institutionalising separateness.” 2019